Eindelijk… Na twee jaar werken in het Elhomwe project is het vertaalteam compleet! Alfred (midden) werkt al sinds 2008 in het project. Daarnaast zijn er sinds kort twee nieuwe vertalers.
Hayes Metani
Brian Chifika
Onlangs hadden we een bijenkomst met onze 18 reviewers: Elhomwe sprekers die onze conceptvertalingen boek voor boek doorlezen en becommentariëren. Dat vond plaats in een zogenaamde ‘multipurpose’ hal in Luchenza, dichtbij het vertaalkantoor…
…en naast de plaatselijke slagerij…
Voorbereidingen werden getroffen…
…vervolgens nam Alfred het woord…
…om het programma toe te lichten.
Gewoonlijk bestaat het programma uit twee onderdelen. Tijdens de eerste helft van de ochtend leggen de vertalers de taal-gerelateerde problemen waar zij het afgelopen kwartaal tegenaan zijn gelopen aan de reviewers voor.
Bijvoorbeeld: het Elhomwe heeft twee woorden voor ‘geest’. Welk van deze twee is het beste voor de vertaling van ‘Heilige Geest’?
De reviewers discussiëren over het voorgelegde probleem en proberen tot een oplossing te komen.
Tijdens de tweede helft van de ochtend geven de reviewers commentaar op het Bijbelboek dat zij in de maanden voorafgaand aan de bijeenkomst hebben gelezen. Deze keer was dat het boek Openbaring.
Voor één reviewer was het te warm en duurde het wat lang.
Alfred, de ‘time-keeper’, hield nauwkeuring bij hoe laat het was, want we zouden de bijeenkomst afsluiten met een bijzonder onderdeel…
…de presentatie van het Markus-evangelie in het Elhomwe!
Het vertaalteam ontving de eerste examplaren…
…kritische blikken…discussie over de lay-out…
Arjan was voor de gelegenheid naar de reviewer bijeenkomst gekomen.
Vervolgens de overhandiging aan de reviewers…
…die zich daarna verzamelden voor een groepsfoto…
Aan het einde van de bijeenkomst kregen de reviewers nieuw ‘huiswerk’ mee: de conceptvertaling van 1 Samuël, het eerste oudtestamentische boek dat zij moeten controleren.
En daarbij ontvingen zij hun reiskostenvergoeding. Sommige reviewers komen uit de directe omgeving van Luchenza, maar de meeste moeten een aantal uren reizen.
Iedere reviewer bijeenkomst wordt afgesloten met een lunch: nsima (maïspuree), groente en kip.
Ondertussen wordt er bijgepraat…
…en veel gelachen.
Na afloop ging het vertaalteam terug naar het vertaalkantoor, waar Arjan ook weleens iets van het vertaalwerk wilde ‘proeven’…en dus met een gedeelte uit 1 Korinthe 15 aan de slag ging…