maandag 16 januari 2012

Okaikelha – Onzekerheid

Zoals op allerlei plekken in de wereld, is 2012 ook in Malawi met veel onzekerheid begonnen, onzekerheid over wat het jaar zal brengen.

“Sorry, dat hebben we vandaag niet, en we weten ook niet wanneer het binnenkomt” is een veel gehoord antwoord in winkels, bij benzinestations, banken, ziekenhuizen enz. In 2011 is de economische situatie van Malawi verder verslechterd, waardoor allerlei producten schaars zijn/worden. De verwachtingen voor 2012 variĆ«ren van onzeker tot somber.

Voor het Elhomwe project betekent de benzineschaarste dat ik minder geregeld face-to-face met het team kan samenwerken, omdat het vertaalkantoor op circa 70 km afstand van onze woonplek ligt. Op de dagen dat ik voldoende benzine heb om naar kantoor te gaan, werken we hard aan onze gezamenlijke taken. Voor de andere dagen hebben we een werkverdeling gemaakt tussen het team en mijzelf om te voorkomen dat het vertaalwerk stil komt te liggen.

Hoewel de achteruitgang in Malawi impact heeft op onze leef- en werksituatie en die van onze collega’s, doen we ons best de moed erin te houden. Voor zowel het Tumbuka als het Elhomwe team staan er voor 2012 namelijk belangrijke deadlines gepland: afronding van het Tumbuka Oude Testament en het Elhomwe Nieuwe Testament.

Begin december kwamen de twee Tumbuka vertalers naar Blantyre voor checking van het boek Jesaja…

Het Elhomwe team werkt hard om het Nieuwe Testament klaar te maken voor publicatie. Onderdeel van dat proces zijn bijeenkomsten met de groep van 16 reviewers die het hele Nieuwe Testament al hebben doorgelezen en daarop hun commentaar hebben gegeven, en aan wie wij onze taalkundige problemen kunnen voorleggen. Een impressie van onze meest recente reviewer bijeenkomst afgelopen december…

Alfred vraagt de reviewers naar verschillende schrijfwijzen voor de Elhomwe worden ‘naam’ en ‘dag’…

Tijdens de bijeenkomst wordt er een kort bezoek gebracht aan het vertaalkantoor om de reviewers een update te geven van onze huidige manier van werken en de nieuwste versie van het computerprogramma dat we voor het vertaalwerk gebruiken.

De reviewers bespreken vol interesse het prikbord met onze  werkschema’s en foto’s van dorpsbezoeken…

Als iedereen een staan- of zitplaats heeft gevonden, geeft vertaler Hayes kort uitleg over het vertaalprogramma dat we gebruiken. 

De reviewers lijken de uitleg te waarderen en stellen de ene vraag na de andere, totdat het echt tijd is de bijeenkomst voort te zetten en onze resterende taalproblemen met hen te bespreken…

…maar niet voordat er een groepsfoto is gemaakt…voor op het prikbord…