zaterdag 30 juni 2012

Chiphikiro – Feest

Gedurende de maand juni heb ik full-time en full-speed met de twee Tumbuka vertalers Chirwa (links) en Nyirenda (rechts) gewerkt.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

En afgelopen vrijdag was er reden voor gebak…

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

…om de afronding van de vertaling van het Tumbuka Oude Testament te vieren. Ik was sinds maart 2010 voor circa 1 dag per week bij het Tumbuka project betrokken om de accuraatheid van de vertaling ten opzichte van de grondtaal (het Hebreeuws) te controleren.

Het afronden van een project heeft ook altijd een minder leuke kant: het afscheid nemen van collega’s. Vertaler Nyirenda (rechts) zal nu met pensioen gaan. Vertaler Chirwa (links) zal nog een jaar voor het Bijbelgenootschap blijven werken, maar aan een ander project.

Een afscheidscadeautje van het Bijbelgenootschap: een deken voor de Malawiaanse wintermaanden, waarin het ‘s nachts echt koud is!

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Speechen…

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

En tot slot, een foto met het managementteam van het Bijbelgenootschap.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

zaterdag 2 juni 2012

Olemba – Schrijven

In Malawi gebruikt men het Romeinse alfabet, net zoals we dat in Nederland doen. Maar welke letters of lettercombinaties gebruik je nu precies om bepaalde klanken weer te geven? Sinds de start van het Bijbelvertaalproject zijn daarover meningsverschillen. Dat een standaardspelling daarom noodzakelijk is, was al lange tijd duidelijk, maar daarvoor was taalkundig onderzoek een vereiste.   Als team hebben we sinds 2009 contact gezocht met verschillende taalkundigen die ons hebben geholpen bij dit onderzoek. Om van een ‘standaardspelling’ te kunnen spreken, moesten de resultaten officieel worden besproken en geaccepteerd door het Malawiaanse Centrum voor Taalstudies (CLS). Dat zou eigenlijk vorig jaar al gebeuren, maar toen werd de universiteit gesloten vanwege een politiek conflict. Een aantal maanden geleden is de universiteit weer opengegaan en konden we de samenwerking met het CLS voortzetten.

Als vertaalproject hebben we in samenwerking met het CLS een workshop georganiseerd. Daarvoor werden professoren Taalkunde uitgenodigd, maar ook vertegenwoordigers van de Lomwe cultuurgroep, de landelijke literatuurvereniging en het Ministerie van Onderwijs.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Na een formele opening door de decaan van de faculteit Taalkunde en een afgevaardigde van het Malawiaanse Bijbelgenootschap ging de workshop van start.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA><SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Professor Pascal Kishindo, directeur van het CLS en onze belangrijkste contactpersoon gedurende de afgelopen jaren van onderzoek, hield een inleidende presentatie over hoe spellingen in andere Afrikaanse talen tot stand komen.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Zijn collega vulde dat aan met voorbeelden.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Vervolgens was er ruimte voor vragen.

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Daarna gaf ik een presentatie over het onderzoek dat aan de workshop vooraf was gegaan. Ik sloot af met een overzicht van Elomwe-klanken die een probleem opleveren wat betreft spelling. Dat zijn voornamelijk de verschillende t-, d- en l-klanken. Bijvoorbeeld, hoe kunnen de vier verschillende t-klanken van elkaar worden onderscheiden?

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

Na de lunch startte de discussie over de spelling van deze verschillende klanken…

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

<SAMSUNG DIGITAL CAMERA>

En aan het einde van de dag werd besloten de volgende letters en lettercombinaties te gebruiken: t, th, tt, tth, d, dd, l, ll.

Voor ons als vertaalteam was deze workshop erg behulpzaam. We kunnen de genomen beslissingen, die afwijken van de spelling die we momenteel gebruiken, nog doorvoeren in het Nieuwe Testament voordat het aan einde van dit jaar wordt gepubliceerd. We weten nu dat de spelling die we gebruiken de standaardspelling zal worden. En dat zal de acceptatie van de Bijbel, het eerste boek in Elomwe, alleen maar ten goede komen.